Characters remaining: 500/500
Translation

tùng xẻo

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "tùng xẻo" est un terme qui a une connotation assez forte et se traduit littéralement par "découper" ou "dépecer". Dans un sens plus figuré, il peut désigner l'acte de faire subir un supplice, en particulier dans un contexte historique ou littéraire, où il est souvent utilisé pour décrire des tortures ou des exécutions cruelles.

Utilisation :
  • Usage courant : "tùng xẻo" est généralement utilisé dans des contextes historiques ou littéraires pour évoquer des actes de violence extrême.
  • Exemple : Dans un roman sur la guerre, un personnage pourrait dire : "Les prisonniers ont été soumis au tùng xẻo."
Usage avancé :

Dans la littérature vietnamienne, ce terme peut être utilisé pour créer une atmosphère sombre ou pour exprimer des émotions intenses liées à la souffrance et à la violence. Il peut également être employé de manière métaphorique pour parler de situations où quelqu'un est "déchiré" par des conflits internes ou des luttes.

Variantes du mot :

Il n'y a pas de variantes directes de "tùng xẻo", mais on peut le retrouver dans différents contextes, souvent accompagnés d'autres mots pour renforcer son impact, comme "tùng xẻo dã man" (dépecage sauvage).

Différents sens :

Bien que "tùng xẻo" se réfère principalement à l'acte de dépecer ou à des actes de torture, dans des contextes modernes, il pourrait aussi être utilisé de manière plus figurative pour décrire des conflits ou des désaccords violents dans des discussions ou des rivalités.

Synonymes :
  • "Chém giết" : qui signifie "tuer" ou "être impliqué dans un acte de violence".
  • "Hành hạ" : qui signifie "torturer" ou "faire souffrir".
  1. (arch.) faire subir le supplice de dépecage.

Comments and discussion on the word "tùng xẻo"